„Vollkommenheit entsteht offensichtlich nicht dann, wenn man nichts mehr hinzuzufügen hat, sondern wenn man nichts mehr wegnehmen kann.“

„Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n‘y a plus rien à ajouter,
mais quand il n‘y a plus rien à retrancher.“

 

Antoine de Saint-Exupéry, Terre des Hommes (1939)

Herzlich willkommen

auf meiner Website!

Ich bin Übersetzerin für die Sprachen Französisch, Englisch, Norwegisch und Russisch und übertrage sowohl Literatur als auch Fachtexte ins Deutsche. Meine Leidenschaft für Fremdsprachen, meine Liebe zu Büchern und meine Faszination für den kreativen Umgang mit Sprache lassen sich in diesem Beruf ganz wunderbar verbinden.

In einen fremdsprachigen Text vorzudringen, ihn in all seinen Schichten zu ermessen, seinen ganz eigenen Ton und auch die Zwischentöne zu erfassen und in der Zielsprache zum Klingen zu bringen - so, dass man nichts mehr hinzuzufügen hat, aber auch nichts mehr wegnehmen kann -  das finde ich am Literaturübersetzen so faszinierend.

Im Bereich der Fachübersetzungen ist mein Spezialgebiet die Politik. Seit 2001 übersetze ich französische und englische Texte aus zahlreichen Politikfeldern sowie Studien für das Europäische Parlament, die Europäische Kommission, den Ausschuss der Regionen (AdR), den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss (EWSA) sowie unterschiedliche EU-Agenturen - eine Vielfalt, die ich hochspannend finde, weil sie anspruchsvoll und sehr dicht am Puls der Zeit ist.

 © 2019  | Ilona Zuber