top of page

Über mich

Portrait_edited.jpg

Nach meinem Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Fachtexte habe ich zunächst sechs Jahre als fest angestellte Übersetzerin und Dolmetscherin in der Industrie gearbeitet, bis ich mich 1998 selbstständig gemacht habe.

Zu meinen Fachgebieten gehören sowohl Energietechnik, Umwelt und Klimaschutz als auch Softwarelokalisierung sowie die Europäische Union, insbesondere sind hier die Politikfelder Bildung und Soziales, Gesundheit, Asyl- und Nachbarschaftspolitik, Digitalisierung, Demokratie und europäische Werte zu nennen, die mich immer wieder wegen ihrer Vielfalt und Aktualität faszinieren.

2020 absolvierte ich dann den Masterstudiengang Literaturübersetzen (Französisch) an der Uni Düsseldorf, den ich als Jahrgangsbeste abschloss. Hinzu kamen zahlreiche Fortbildungen und Workshops im literarischen Bereich, wovon insbesondere das vom Deutschen Übersetzerfonds ausgerichtete Hieronymus-Programm hervorzuheben ist. Seither habe ich mehrere Bücher aus den Bereichen Sachbuch und Belletristik übersetzt und auch immer wieder in Eigeninitiative nach vielversprechenden Neuerscheinungen gefahndet, deren Übersetzung ins Deutsche mir ein Anliegen wäre (siehe Projekte).

© Sandra Sperlinger | Business Fotografie

Anker Fachgebiete
Beruflicher Werdegang

2020

Abschluss als Literaturübersetzerin (Master) an der Universität Düsseldorf

Thema der Masterarbeit: "Viel zitiert, doch kaum noch gelesen: Überlegungen zu einer möglichen Neuübersetzung des Werks von Simone de Beauvoir"

Abschlussnote: 1,1 - Auszeichnung als beste Abolventin des Jahres durch den BDÜ

 

 

seit 2018

Freiberufliche Tätigkeit als Literaturübersetzerin und Fachübersetzerin

Belletristik und Sachbuch; Fachübersetzungen zur EU-Politik

Sprachen: Französisch, Englisch, Norwegisch

seit 1998

Freiberufliche Tätigkeit als Fachübersetzerin

​Fachgebiete: Europäische Union, Politik allgemein, Bildung und Soziales, Gesundheit, Asyl- und Nachbarschaftspolitik, Digitalisierung, Umwelt, Klimaschutz, regenerative Energien; Softwarelokalisierung

Versierter Umgang mit CAT-Tools (SDL Trados Studio, IBM Translation Manager, Across u. a.); zahlreiche Fortbildungen
Sprachen: Englisch, Französisch

1992-1997

Übersetzerin/Dolmetscherin in Festanstellung in der Industrie

Fachgebiete: Anlagenbau, Energietechnik, Elektrotechnik

1991

Abschluss als Diplom-Übersetzerin an der Universität Saarbrücken

Thema der Diplomarbeit: "Untersuchungen des Einsatzes elektronischer Werkzeuge für den Übersetzer am Beispiel von 'Translator's Workbench'"

Fortbildungen und Stipendien (literarisches Übersetzen)

2024

Teilnahme an der Tagung des europ. Literaturübersetzerverbandes CEATL im Europaparlament in Straßburg

2024

Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (19. Wolfenbütteler Gespräch)

2023

Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (18. Wolfenbütteler Gespräch)

2023

Teilnahme am Seminar "Unser Deutsch und meines" bei Rosemarie Tietze und Katja Lange-Müller, ausgerichtet vom Deutschen Übersetzerfonds, im Literaturhaus München

2022

Online-Seminar „Besser übersetzen – Französisch II“ bei Dr. Nicola Denis, ausgerichtet von BücherFrauen e. V. - Women in Publishing

2022

Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds

2022

Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds

2022

ViceVersa-Werkstatt Norwegisch-Deutsch des Deutschen Übersetzerfonds am
Literarischen Colloquium Berlin

2019

Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (16. Wolfenbütteler Gespräch)

2019

Online-Seminar „Besser übersetzen – Französisch I“ bei Dr. Nicola Denis,
ausgerichtet von BücherFrauen e. V. - Women in Publishing

2018

Teilnehmerin des Symposiums „Penser en langues“ (gesponsert u. a. durch die
Robert Bosch Stiftung, den DAAD und das Goethe-Institut) in Moulin d’Andé und Paris

2018

Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (15. Wolfenbütteler Gespräch)

2018

Teilnehmerin des Hieronymus-Programms für Nachwuchsübersetzer, ausgerichtet vom
Deutschen Übersetzerfonds, im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen (EÜK)

2017

Seminar für literarisches Übersetzen im Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Schweiz)

2017

Workshop „Ansichtssache – (literarische) Übersetzungen und die Arbeit des Lektors“,

Universität Düsseldorf

2016

Workshop Filmuntertitelung, Universität Düsseldorf - Untertitelung des Spielfilms Je suis né d'une cigogne (Storchenkinder) von Toni Gatlif (F 1999)

2016

Workshop „Übersetzung und Lektorat in der Praxis“, Universität Düsseldorf

Anker Fortbildungen
bottom of page