„Vollkommenheit entsteht offensichtlich nicht dann, wenn man nichts mehr
hinzuzufügen hat, sondern wenn man nichts mehr wegnehmen kann.“
„Il semble que la perfection soit atteinte non quand il n‘y a plus rien à ajouter,
mais quand il n‘y a plus rien à retrancher.“
Antoine de Saint-Exupéry, Terre des Hommes (1939)
Über mich
Nach meinem Abschluss als Diplom-Übersetzerin für Fachtexte habe ich zunächst sechs Jahre als fest angestellte Übersetzerin und Dolmetscherin in der Industrie gearbeitet, bis ich mich 1998 selbstständig gemacht habe.
Zu meinen Fachgebieten gehören sowohl Energietechnik, Umwelt und Klimaschutz als auch Softwarelokalisierung sowie die Europäische Union, insbesondere sind hier die Politikfelder Bildung und Soziales, Gesundheit, Asyl- und Nachbarschaftspolitik, Digitalisierung, Demokratie und europäische Werte zu nennen, die mich immer wieder wegen ihrer Vielfalt und Aktualität faszinieren.
2020 absolvierte ich dann den Masterstudiengang Literaturübersetzen (Französisch) an der Uni Düsseldorf, den ich als Jahrgangsbeste abschloss. Hinzu kamen zahlreiche Fortbildungen und Workshops im literarischen Bereich, wovon insbesondere das vom Deutschen Übersetzerfonds ausgerichtete Hieronymus-Programm hervorzuheben ist. Seither habe ich mehrere Bücher aus den Bereichen Sachbuch und Belletristik übersetzt und auch immer wieder in Eigeninitiative nach vielversprechenden Neuerscheinungen gefahndet, deren Übersetzung ins Deutsche mir ein Anliegen wäre (siehe Projekte).
© Sandra Sperlinger | Business Fotografie
Beruflicher Werdegang
2020
Abschluss als Literaturübersetzerin (Master) an der Universität Düsseldorf
Thema der Masterarbeit: "Viel zitiert, doch kaum noch gelesen: Überlegungen zu einer möglichen Neuübersetzung des Werks von Simone de Beauvoir"
Abschlussnote: 1,1 - Auszeichnung als beste Abolventin des Jahres durch den BDÜ
seit 2018
Freiberufliche Tätigkeit als Literaturübersetzerin und Fachübersetzerin
Belletristik und Sachbuch; Fachübersetzungen zur EU-Politik
Sprachen: Französisch, Englisch, Norwegisch
seit 1998
Freiberufliche Tätigkeit als Fachübersetzerin
Fachgebiete: Europäische Union, Politik allgemein, Bildung und Soziales, Gesundheit, Asyl- und Nachbarschaftspolitik, Digitalisierung, Umwelt, Klimaschutz, regenerative Energien; Softwarelokalisierung
Versierter Umgang mit CAT-Tools (SDL Trados Studio, IBM Translation Manager, Across u. a.); zahlreiche Fortbildungen
Sprachen: Englisch, Französisch
1992-1997
Übersetzerin/Dolmetscherin in Festanstellung in der Industrie
Fachgebiete: Anlagenbau, Energietechnik, Elektrotechnik
1991
Abschluss als Diplom-Übersetzerin an der Universität Saarbrücken
Thema der Diplomarbeit: "Untersuchungen des Einsatzes elektronischer Werkzeuge für den Übersetzer am Beispiel von 'Translator's Workbench'"
Fortbildungen und Stipendien (literarisches Übersetzen)
2024
Teilnahme an der Tagung des europ. Literaturübersetzerverbandes CEATL im Europaparlament in Straßburg
2024
Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (19. Wolfenbütteler Gespräch)
2023
Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (18. Wolfenbütteler Gespräch)
2023
Teilnahme am Seminar "Unser Deutsch und meines" bei Rosemarie Tietze und Katja Lange-Müller, ausgerichtet vom Deutschen Übersetzerfonds, im Literaturhaus München
2022
Online-Seminar „Besser übersetzen – Französisch II“ bei Dr. Nicola Denis, ausgerichtet von BücherFrauen e. V. - Women in Publishing
2022
Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds
2022
Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds
2022
ViceVersa-Werkstatt Norwegisch-Deutsch des Deutschen Übersetzerfonds am
Literarischen Colloquium Berlin
2019
Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (16. Wolfenbütteler Gespräch)
2019
Online-Seminar „Besser übersetzen – Französisch I“ bei Dr. Nicola Denis,
ausgerichtet von BücherFrauen e. V. - Women in Publishing
2018
Teilnehmerin des Symposiums „Penser en langues“ (gesponsert u. a. durch die
Robert Bosch Stiftung, den DAAD und das Goethe-Institut) in Moulin d’Andé und Paris
2018
Teilnahme an der VdÜ-Jahrestagung (15. Wolfenbütteler Gespräch)
2018
Teilnehmerin des Hieronymus-Programms für Nachwuchsübersetzer, ausgerichtet vom
Deutschen Übersetzerfonds, im Europäischen Übersetzer-Kollegium Straelen (EÜK)
2017
Seminar für literarisches Übersetzen im Aargauer Literaturhaus Lenzburg (Schweiz)
2017
Workshop „Ansichtssache – (literarische) Übersetzungen und die Arbeit des Lektors“,
Universität Düsseldorf
2016
Workshop Filmuntertitelung, Universität Düsseldorf - Untertitelung des Spielfilms Je suis né d'une cigogne (Storchenkinder) von Toni Gatlif (F 1999)
2016
Workshop „Übersetzung und Lektorat in der Praxis“, Universität Düsseldorf